Llevo tu corazón en el mío

he aquí algo interesante: píquenle. la traducción es mía. la mandé por correo electrónico el 11 de junio del 2006. el destinatario del correo la subió a su blog. además, salió esta película, que generó una serie de comentarios. ¿por qué? porque al final Cameron Díaz le lee el poema a su hermana el día de su boda. y entonces la gente empezó a buscar la traducción del poema y me empezaron a plagiar la mía, eternamente. ninguna de ellas dice que es mía, pero lo es. empecé este blog justo para que la gente me pudiera encontrar, pudiera encontrar mis traducciones. y justo ésta no está. así que se las dejo:

llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)nunca estoy sin él(a donde sea que vaya tú vas,querida;y cualquier cosa que haga solo yo está hecha por ti,mi adorada)                                                                  temo a ningún destino(pues tú eres mi destino,mi dulce)quiero a ningún mundo(pues hermosa tú eres mi mundo,mi verdadera) y es tú eres lo que sea que una luna haya siempre significado y lo que sea que un sol siempre vaya a cantar es tú

aquí está el más hondo secreto que nadie sabe (aqí está la raíz de la raíz y el capullo del capullo y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;que crece más alto de lo que alma puede esperar o mente esconeder) y ésta es la maravilla que está manteniendo a las estrellas separdas

llevo tu corazón(lo llevo en el mío)

i carry your heart with me i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)                                                         i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart with me(i carry it in my heart)

 

un sonetario para Ramsés

han (o has) de saber que estoy colaborando en una revista, que esta revista es electrónica, y que esta revista no paga (disclaimer de Cuadrivio). sin embargo, colaboro. hasta ahora me han publicado un párrafo sobre la Revolución Mexicana y les he conseguido bastantes colaboradores, de los cuales la mayoría terminará sin cumplir, lo sé.

pero ahora me pusieron a traducir. traduciremos (un equipo de traducción y yo) jóvenes promesas de la literatura de la Isla Esmeralda, y yo prepararé fragmentos de una novela hermosa y desconocida. también --y he aquí lo relevante-- un sonetario de Cummings, probablemente el sonetario que había prometido.

búsquenlo en el número de marzo de Cuadrivio.

 

(no se preocupen, también lo voy a subir aquí. en abril, para jugar limpio)

para Ramsés

según Wikipedia, Leonard Cohen dijo que para él escribir poesía es "como un oso que encuentra una colmena o un depósito de miel: me tropiezo con él y me quedo pegado, y es delicioso y es horrible y estoy dentro de él y no es demasiado decoroso y es muy torpe y es muy doloroso y sin embargo hay algo inevitable en todo esto". traducir a Cummings es algo parecido.

 

premio

queridos lectores (si queda alguno, considerando lo poco constante que soy): mis traducciones de Cummings (casi las mismas que están aquí) se ganaron un premio de traducción de la revista Punto de Partida de la UNAM. estoy muy, muy emocionada por mi primer primerlugar y porque estas traducciones hayan sido las ganadoras, porque si algo sabe algún lector de mi blog es que amo a Cummings sobre todas las flores.

los invito a que lean la revista en líenea o que vayan directamente a mis traducciones.

SONNETS—ACTUALITIES IV

upon the room’ssilence,i will sew
a nagging button of candlelight (halfstooping to exactly kiss the trite

worm of her nakedness until it gorapidly to bed:i will get in with it,wisely, pester skilfully,teasing its lips,absurd eyes,the hair).     Creasing its smoothness —and leave the bed agrin with

memories (this white worm and i wholove to feel what it will do in my bullying fingers) as for the candle,it’ll

turn into a little curse

of wax.     Something,distinct and.     Amusing,brittle

bajo el silencio del cuarto, voy a coser

un molesto botón de luzdevela (mediagachándome para besar exactamente el gastado

gusano de su desnudez hasta que se vaya
veloz a la cama:me voy a meter con él,sabiamente,molestar con maestría,provocando sus labios,absurdos ojos,el pelo).     Arrugando su tersura—y dejar la cama sonriente con recuerdos (este gusano blanco y yo que

adoro sentir lo que hará en mis dedos obligantes) en cuanto a la vela,se

volverá una maldición de cera.     Algo,distinto y.     Entretenido,endeble