Scaffolding / Andamios

Masons, when they start upon a building, Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks won’t slip at busy points,

Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the job’s done

Showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be

Old bridges breaking between you and me

Never fear. We may let the scaffolds fall

Confident that we have built our wall.

 

Un albañil que empieza un edificio

hace que los andamios sean parte del oficio.

 

Cuida que no resbale la escalera

Y asegura cada tabla de madera.

 

Sin embargo todo desaparece

al descubrir las sólidas paredes.

 

Así que, amor, si algo parece ser

un puente entre nosotros que comienza a caer,

 

no temas. Dejemos a los andamios,

que nuestro muro ya hemos construido.

 

Llevo tu corazón en el mío

he aquí algo interesante: píquenle. la traducción es mía. la mandé por correo electrónico el 11 de junio del 2006. el destinatario del correo la subió a su blog. además, salió esta película, que generó una serie de comentarios. ¿por qué? porque al final Cameron Díaz le lee el poema a su hermana el día de su boda. y entonces la gente empezó a buscar la traducción del poema y me empezaron a plagiar la mía, eternamente. ninguna de ellas dice que es mía, pero lo es. empecé este blog justo para que la gente me pudiera encontrar, pudiera encontrar mis traducciones. y justo ésta no está. así que se las dejo:

llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)nunca estoy sin él(a donde sea que vaya tú vas,querida;y cualquier cosa que haga solo yo está hecha por ti,mi adorada)                                                                  temo a ningún destino(pues tú eres mi destino,mi dulce)quiero a ningún mundo(pues hermosa tú eres mi mundo,mi verdadera) y es tú eres lo que sea que una luna haya siempre significado y lo que sea que un sol siempre vaya a cantar es tú

aquí está el más hondo secreto que nadie sabe (aqí está la raíz de la raíz y el capullo del capullo y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;que crece más alto de lo que alma puede esperar o mente esconeder) y ésta es la maravilla que está manteniendo a las estrellas separdas

llevo tu corazón(lo llevo en el mío)

i carry your heart with me i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)                                                         i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart with me(i carry it in my heart)

 

para Ramsés

según Wikipedia, Leonard Cohen dijo que para él escribir poesía es "como un oso que encuentra una colmena o un depósito de miel: me tropiezo con él y me quedo pegado, y es delicioso y es horrible y estoy dentro de él y no es demasiado decoroso y es muy torpe y es muy doloroso y sin embargo hay algo inevitable en todo esto". traducir a Cummings es algo parecido.